La traductología en la educación. “L’esprit et l’eau” de Paul Claudel, confrontación traductiva: Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29351/rmhe.v12i23.579

Palabras clave:

Educación, poesía, Paul Claudel, traductología

Resumen

El reconocimiento de la traductología como ciencia a partir de la década de 1970 ha contribuido para que los planteles educativos consagren espacios para la investigación en la materia y el ejercicio de la traducción se profesionalice. El propósito de este artículo es analizar, a la luz de la metodología propuesta por Antoine Berman, las traducciones de Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores del poema de Paul Claudel “L’esprit et l’eau”, contenido en la obra Cinq grandes odes: suivies d’un processionnal pour saluer le siècle nouveau (1936). La confrontación presenta dos maneras de abordar la traducción poética. El análisis se basa en tres dimensiones: posición, proyecto y horizonte del traductor. Dicha confrontación pretende extraer las soluciones aportadas por cada uno de los traductores, la primera sin formación en traductología, el segundo, con amplio conocimiento de los estudios de traducción.

Biografía del autor/a

María Estela Leyva Jurado, Universidad Autónoma de Chihuahua

Universidad Autónoma de Chihuahua. Licenciada en Letras Españolas, Maestra en Humanidades por la Universidad Autónoma de Chihuahua y Doctora en Educación, Artes y Humanidades por la Universidad Autónoma de Chihuahua. Doctora en Ciencias Humanas y Sociales con especialidad en Lengua y Literatura por la Université de Reims Champagne-Ardenne. Editora del trabajo de investigación del Dr. Eduardo Ochoa de la Universidad Sybrook de California, USA con la publicación “Complementarity. A collaborative tool for the solution of complex problems” en el 2020.   Editora del mismo trabajo en su versión en español “Complementariedad. Una herramienta colaborativa en la solución de problemas complejos” en el mismo año. Correo electrónico: estela.leyva@gmail.com

Jesús Erbey Mendoza Negrete, Universidad Autónoma de Chihuahua, México

Profesor de la Universidad Autónoma de Chihuahua en la Licenciatura en Lengua Inglesa, la Maestría en Investigación Humanística y el Doctorado en Educación, Artes y Humanidades. Miembro del Cuerpo Académico Estudios Humanísticos de la Cultura (UACH), del Sistema Nacional de Investigadores (nivel 1) y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Publicaciones: La expedición punitiva: reporte del General Mayor John J.Pershing (traducción, UACH, 2014); Entorno de los días (poesía, ICHICULT, 2016); El destino en un sombrero (poesía, UACH, 2019); Arreolario: diálogos interdisciplinares con Juan José Arreola (investigación, Eón, 2021); artículos de investigación en revistas nacionales e internacionales; traducciones literarias en revistas universitarias. Correo electrónico: jmendozan@uach.mx

Citas

Antoine, G. (1959). Les cinq grandes odes de Claudel ou la poésie de la répétition. Lettres Modernes.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Gallimard.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions John Donne. Gallimard.

Biblia. Versión Reina-Valera (1960).

Castellanos, R. (1972). Poesía no eres tú. Fondo de Cultura Económica.

Castellanos, R. (2003). Álbum de familia. Joaquín Mortiz.

Claudel, P. (1936). Cinq grandes odes; suivies d’un processionnal pour saluer le siècle nouveau. Gallimard.

Fernández, F. (2022). Traducir como suena. Siglo en la brisa. https://sigloenlabrisa.com/2022/02/18/traducir-como-suena/

Flores, M. Á. (2003). Dos hermanos, dos destinos. Revista Casa del Tiempo. https://www.uam.mx/difusion/revista/may2003/flores.html

Flores, M. Á. (sel., trad. e introd.) (2011). Paul Claudel. Odas 2a. y 3a. (col. Material de Lectura, n. 110). UNAM. https://materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/paul-claudel-110.pdf

Gobierno de México (2014). Autores. Miguel Ángel Flores. Colección Periodismo Cultural. https://www.cultura.gob.mx/periodismo/autores/detalle/?id=64

Gràcia García, J., y Marci, J. (eds.) (2004). La llegada de los bárbaros. La recepción de la literatura hispanoamericana en España 1960-1981. Edhasa.

Mazaleyrat, J. (1979). Le verset claudélien dans Les Cinq Grandes Odes. Persée, 2, 47-53. http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1979_num_2_1_2527

Raková, Z. (2014). Les théories de la traduction. Mazarykova univerzita. https://hdl.handle.net/11222.digilib/130676

Ruiz, B. (2018). Miguel Ángel Flores: la fidelidad a la imagen. Casa del Tiempo, (50), 28-32. https://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/50_mar_2018/casa_del_tiempo_eV_num_50_28_32.pdf

Secretaría de Cultura (2013, 7 ago.). Rosario Castellanos, la primera en dar voz a quienes no la tenían: Dolores Castro. Gobierno de México. https://www.gob.mx/cultura/prensa/rosario-castellanos-la-primera-en-dar-voz-a-quienes-no-la-tenian-dolores-castro?state=published

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Cátedra.

Descargas

Publicado

2024-01-31

Cómo citar

Leyva Jurado, M. E., & Mendoza Negrete, J. E. (2024). La traductología en la educación. “L’esprit et l’eau” de Paul Claudel, confrontación traductiva: Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores. Revista Mexicana De Historia De La Educación, 12(23), 59–76. https://doi.org/10.29351/rmhe.v12i23.579