La traductología en la educación. “L’esprit et l’eau” de Paul Claudel, confrontación traductiva: Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores
DOI:
https://doi.org/10.29351/rmhe.v12i23.579Palabras clave:
Educación, poesía, Paul Claudel, traductologíaResumen
El reconocimiento de la traductología como ciencia a partir de la década de 1970 ha contribuido para que los planteles educativos consagren espacios para la investigación en la materia y el ejercicio de la traducción se profesionalice. El propósito de este artículo es analizar, a la luz de la metodología propuesta por Antoine Berman, las traducciones de Rosario Castellanos y Miguel Ángel Flores del poema de Paul Claudel “L’esprit et l’eau”, contenido en la obra Cinq grandes odes: suivies d’un processionnal pour saluer le siècle nouveau (1936). La confrontación presenta dos maneras de abordar la traducción poética. El análisis se basa en tres dimensiones: posición, proyecto y horizonte del traductor. Dicha confrontación pretende extraer las soluciones aportadas por cada uno de los traductores, la primera sin formación en traductología, el segundo, con amplio conocimiento de los estudios de traducción.
Citas
Antoine, G. (1959). Les cinq grandes odes de Claudel ou la poésie de la répétition. Lettres Modernes.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Gallimard.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions John Donne. Gallimard.
Biblia. Versión Reina-Valera (1960).
Castellanos, R. (1972). Poesía no eres tú. Fondo de Cultura Económica.
Castellanos, R. (2003). Álbum de familia. Joaquín Mortiz.
Claudel, P. (1936). Cinq grandes odes; suivies d’un processionnal pour saluer le siècle nouveau. Gallimard.
Fernández, F. (2022). Traducir como suena. Siglo en la brisa. https://sigloenlabrisa.com/2022/02/18/traducir-como-suena/
Flores, M. Á. (2003). Dos hermanos, dos destinos. Revista Casa del Tiempo. https://www.uam.mx/difusion/revista/may2003/flores.html
Flores, M. Á. (sel., trad. e introd.) (2011). Paul Claudel. Odas 2a. y 3a. (col. Material de Lectura, n. 110). UNAM. https://materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/paul-claudel-110.pdf
Gobierno de México (2014). Autores. Miguel Ángel Flores. Colección Periodismo Cultural. https://www.cultura.gob.mx/periodismo/autores/detalle/?id=64
Gràcia García, J., y Marci, J. (eds.) (2004). La llegada de los bárbaros. La recepción de la literatura hispanoamericana en España 1960-1981. Edhasa.
Mazaleyrat, J. (1979). Le verset claudélien dans Les Cinq Grandes Odes. Persée, 2, 47-53. http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1979_num_2_1_2527
Raková, Z. (2014). Les théories de la traduction. Mazarykova univerzita. https://hdl.handle.net/11222.digilib/130676
Ruiz, B. (2018). Miguel Ángel Flores: la fidelidad a la imagen. Casa del Tiempo, (50), 28-32. https://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/50_mar_2018/casa_del_tiempo_eV_num_50_28_32.pdf
Secretaría de Cultura (2013, 7 ago.). Rosario Castellanos, la primera en dar voz a quienes no la tenían: Dolores Castro. Gobierno de México. https://www.gob.mx/cultura/prensa/rosario-castellanos-la-primera-en-dar-voz-a-quienes-no-la-tenian-dolores-castro?state=published
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Cátedra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 María Estela Leyva Jurado, Jesús Erbey Mendoza Negrete
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.